Colom
Cap.1:   "SE DICE" en FELANITX        "MAN SAGT" in FELANITX

Imagen-Indice                                        Abbildungs-Index

  Img.1a: Cueva vecina a Ca'n Colom        Höhle nahe bei Ca'n Colom
Img.1b,c: Documento Borromeo, fechado  Borromeo-Dokument, verfasst 1494, 
                1494, hallado 1931 (Bo)           gefunden 1931 (Bo)
  Img.1d: Isla 'Margalida', carta nautica     Insel 'Margalida', nautische Karte 
                de la Cosa 1500 (JC, VB)           von de la Cosa 1500 (JC, VB)
Img.1e,f: "Epistola del 1493"                    "Brief von 1493"
                 de Cristofol Colom (C1/2)          von Cristofol Colom (C1/2)
Img.1g,h: Signaturas "el almirant"            Signaturen "el almirant"
                 y ":XpoFERENS;"                     und ":XpoFERENS;"
  Img.1i: Bendicion hebrea de Cristofol      Hebräischer Segen von Cristofol
               a su hijo Diego (W2)                  für seinen Sohn Diego (W2)
  Img.1j: Signatura segundo codicilo         Signatur zweiter Testamentsnachtrag
               1527 de su hijo Diego (MC)        1527 seines Sohnes Diego (MC)
__________________________________________________________________
En  Felanitx   se  dice   (Ce),   que    In  Felanitx  sagt  man (Ce),  dass
Cristofol Colom  fuera  un hijo  de    Cristofol Colom ein Sohn war  von
# Carlos de Viana (Navarra) y de  # Carlos de Viana (Navarra) y de
  Gerona (Cataluña),  1421-1461,    Gerona  (Katalonien),   1421 - 
  primogenito del rey Juan II de    1461, Erstgeborener des Königs 
  Aragon,  y                        Juan II de Aragon,  und 

# Margalida  Colom,   judia   de  # Margalida Colom,   Jüdin   aus
  Mallorca,  unos 1435-1495, que    Mallorca,  etwa 1435 bis 1495, 
  vivia en la Pla de Son Ramonet    die in der Ebene von Son Ramo- 
  cerca de PortoColom (Felanitx)    net  lebte,  nahe  bei   Porto 
  vecino al Castillo de Santueri.   Colom  (Felanitx),  nicht weit
                                    der Burg Santueri.
__________________________________________________________________


   El Castillo de Santueri (Img.     Die Burg Santueri  (Img.2b-d)
2b-d)  era  una base del partido  war  ein  Stützpunkt  der Partei 
del rey  en  la revuelta foreana  des  Königs  während der Revolte 
1450-1452.  En los años anterio-  der  Landbevölkerung  1450-1452.
res  se practicaron obras de de-  In  den  Jahren  zuvor hatte man  
fensa en la parte esterior de su  an der Verstärkung  der äusseren
recinto. Se dice (Ro) que Carlos  Verteidigungsanlagen gearbeitet.
se alojo  en el Castillo de San-  Man  sagt (Ro),  dass  Carlos in 
tueri,  antes  y  a fines de  su  der Burg Santueri Wohnung bezog,
viaje  1456 - 1460  por Francia,  vor und nach seiner Reise  1456-  
Italia y Sicilia  hacia Mallorca  1460  durch  Frankreich, Italien
(Cap.4). Alli Margalida pudo ser  und  Sizilien  bis nach Mallorca
su ama de llaves.                 (Cap.4).  Dort  könnte Margalida
                                  seine Haushälterin gewesen sein.
  Img.1a
Img.1a.gif: Cueva vecina a Ca'n Colom
  Img.1a: Cueva vecina a Ca'n Colom        Höhle nahe bei Ca'n Colom
  El camino de la Ciudad (Palma)     Die  Straße  von  der 'Stadt' 
al Castillo de Santueri travesa-  (Palma) zur Burg Santueri  führt
ba  delante  de  Ca'n Colom,  la  an Ca'n Colom vorbei,  dem  Haus
casa   del  padre  de  Margalida  des  Vaters von  Margalida (Cap.
(Cap.2).  Se dice (VM), que  una  2).  Man sagt  (VM),  eine  nahe 
cueva  vecina  pudo ser el lugar  liegende Höhle sei der Ort gewe-
donde  el  romantico  Don Carlos  sen,   wo  der  romantische  Don 
hizo  amores   con  la  doncella  Carlos   Liebe  machte  mit  dem 
Margalida.                        Kammermädchen Margalida.






   La Teoria Mallorquina  surgio     Die Mallorca-Theorie  kam auf
en 1931,  cuando se hallo  (¿una  im  Jahre  1931,   als  man  (in 
copia de?)  un documento fechado  Kopie?) ein 1494 abgefasstes Do-
en 1494 y firmado por "Giovan d.  kument  fand,  das unterzeichnet  
Borromei",   conde  de  Arona  y  war  von  "Giovan  d. Borromei",    
chanciller de Milan.              Graf von Arona  und Siegelbewah- 
                                  rer (Bürgermeister) von Mailand.
Img.1b,c
Img.1b.gif: Documento Borromeo 1494, surgio 1931Img.1c.gif: Documento Borromeo, legible
Img.1b,c: Documento Borromeo, fechado  Borromeo-Dokument, verfasst 1494, 
                1494, hallado 1931 (Bo)           gefunden 1931 (Bo)
   En  esto documento  Giovan d.     In diesem Dokument offenbarte
Borromei confia el secreto rele-  Giovan d. Borromei das von Pedro
vado de Pedro Martir de Anghiera  Martir  de  Anghiera  (Angera am 
(Angera  en  frente  de Arona al  Lago  Maggiore   gegenüber   von 
Lago Maggiore),  tesorero  y ca-  Arona), Schatzmeister  und Haus-
pellan  de  la  reina  Isabel la  kaplan  der  Königin  Isabel  la  
Catolica,  que "Colonus Christo-  Catolica,  gelüftete  Geheimnis,
phorens" era de 'Majorca', y que  dass   "Colonus  Christophorens"
se llamaba "Giovan Colom"  y que  aus   'Majorca'  stammte,   sich  
por  motivos de "politica et re-  "Giovan Colom"  nannte,  und aus
ligiose" escondio su origen para  "politischen und religiösen" Mo-
pedir la ayuda de las naves  del  tiven seine Abstammung  verheim-
Rey de España (Bo,VB,VM).         lichte,  um  Beistand  durch die
                                  Schiffe des spanischen Königs zu
                                  erhalten (Bo,VB,VM).
  Tras la publicacion del "Docu-     Nach der Veröffentlichung des
mento  Borromeo",  Jaime  Vaquer  Borromeo-Dokuments schrieb Jaime
publico  en "El Felanigense"  en  Vaquer im August 1931 in "El Fe-  
agosto  de  1931  dos  articulos  lanigense"  zwei  Artikel  unter
titulados "¿Seria felanigense el  dem Titel "Stammte der Entdecker 
descubridor  del America?"  (PJ,  Amerikas aus Felanitx?" (PJ,VB).
VB).
  Img.1d
Img.1d.gif: 'Margalida', carta de la Cosa 1500
  Img.1d: Isla 'Margalida', carta nautica     Insel 'Margalida', nautische Karte 
                de la Cosa 1500 (JC, VB)           von de la Cosa 1500 (JC, VB)
   Imagen 1d   mostra  el  nomen     Abbildung 1d  zeigt den Namen
mallorquin 'Margalida' de su ma-  seiner  Mutter   'Margalida'  in
dre, que Cristofol Colom designo  mallorquinischer   Schreibweise,
a una isla  cerca de la costa de  den Cristofol Colom  einer Insel
Venezuela, mientras realizaba su  nahe  der  Küste  von  Venezuela 
tercer  viaje  a  America  (VB),  gab,  nachdem er seine dritte A-
conserva en una carta nautica de  merika-Reise beendet hatte (VB),
Juan  de la Cosa  del  año  1500  überliefert in einer  nautischen
(JC).                             Karte  von  Juan de la Cosa  aus
                                  dem Jahr 1500 (JC).
    La  grafia  de 'L'  en lugar     Die  Schreibweise von 'L' für
de  'R'  (L  liquido) (Fe), tam-  'R' (L liquid) (Fe),  z.B.  auch     
bien  por ejemplo 'CRISTOFOL' en  'CRISTOFOL'  für    'CRISTOFOR',
lugar de 'CRISTOFOR', esta cono-  kennt  man  in Mallorquin,  aber 
cido en mallorquin, pero no esta  sie  wurde  nicht übernommen für 
adoptado  a  las  siguentes tra-  die  folgenden  Übersetzungen in
ducciones latinas.                Latein.

   Santa Margalida  es la señora     Santa Margalida  ist die Frau
de Antiochia (siglo III/IV), que  aus Antiochia (3./4. Jhn.),  die
vencia el diablo, en forma de un  den  Teufel,  in  Gestalt  eines 
drago,  con la señal de la cruz.  Drachen,   besiegte   durch  das
Griego  'margarites'   significa  Schlagen  des   Kreuzeszeichens.
"la perla" en español.  La plaza  Griechisch 'margarites' bedeutet
con la antigua fuente delante la  Perle "perla" auf Spanisch.  Der 
iglesia parroquial  de  Felanitx  Platz   mit  dem  alten   Quell-
se  llama  "Plaça  de sa Font de  Brunnen vor der Pfarrkirche  von
Santa Margalida" (Img.3d2).       Felanitx heißt "Plaça de sa Font
                                  de Santa Margalida" (Img.3d2). 
Img.1e,f
Img.1e.gif: Epistola del 1493 latina (C1) Img.1f.gif: Epistola del 1493 latina (C2)
Img.1e,f: "Epistola del 1493"                    "Brief von 1493"
                 de Cristofol Colom (C1/2)          von Cristofol Colom (C1/2)
 Imagenes 1e,1f mostran dos edi-     Die Abbildungen 1e,1f  zeigen
ciones  diferentes de la traduc-  zwei  verschiedene  Ausgaben der
cion  de  Alejandro de Cosco  de  Übersetzung   von  Alejandro  de 
la   "Epistola   del  1493"   de  Cosco  der  "Epistola  del 1493"
Cristofol Colom al latin.         des Cristofol Colom ins Lateini-
                                  sche.
   Por mito cristiano Cristophor     Nach  christlchem  Mythos ist
es  el  hombre  gigantesco,  que  Christophorus  ein  riesenhafter
porta Cristo  a traves  del rio.  Mensch,  der Christus über einen
Griego 'phorein' significa 'por-  Fluss trägt.Griechisch 'phorein'
tar' en español. Por eso el nom-  bedeutet  tragen  'portar'   auf
bre Cristofol  es apto  para  un  Spanisch.  Daher passt der  Name
converso y en particular para el  auf  einen  jüdisch-christlichen 
gran  almirant, que porto  cris-  Konvertiten und insbesondere für
tianismo  a  traves  del  Oceano  den großen 'almirant',  der  das
Atlantico.                        Christentum  über  den  Atlanti-
                                  schen Ozean trug.
   El nomen 'Cristofol' se puede    Der Name 'Cristofol' kann auch
tambien   interpretar   como  un  gedeutet werden als Substitution
sustitution  del nomen  'Juan' o  für den Namen 'Juan' oder 'Joan'
'Joan'  o  "Johan  del Bautista"  oder   "Johannes   der   Täufer" 
(Mateo 3,13), que bautizo Cristo  (Matth. 3,13),  der Christus  im 
en  el rio  (Img.3w).  El nombre  Fluss taufte (Img.3w).  Der Name
'Johan', en el  Documento Borro-  Johannes,  im Borrromeo-Dokument
meo  italiano 'Giovan',  procede  italienisch 'Giovan',  kommt von
de  hebreo 'JOkaNaN' (Fe)  (Cro-  hebräisch 'JOkaNaN' (Fe)  (Chro-
nica 1,12,12),  en español "Dios  nik 1,12,12),  auf Deutsch "Gott
(JahWah),   el  Misericordioso".  (JahWah),  der Barmherzige".  In
En Mallorca existe la inveterada  Mallorca hat sich die Gewohnheit
costumbre  de que los primogeni-  eingebürgert, dass die Erstgebo-
tos  lleven  el  onomastico  del  renen ihre Namensgebung erhalten
abuelo paterno (MC).  Juan II de  vom   Großvater  väterlichseits.
Aragon  (Cap.4)  era  el  abuelo  Juan II de  Aragon  (Cap.4)  war 
paterno,  y Joan Colom de la Pla  der   Großvater  väterlichseits,
de San Ramonet  (Cap.3)  era  el  und Joan Colom aus der Ebene von
abuelo materno de Cristofol.      San  Ramonet  (Cap.3)   war  der
                                  Großvater  mütterlichseits   von
                                  Cristofol.
    Estas epistolas latinas  to-     Diese lateinischen Briefe zi-
davia  citan  el nombre 'Colom',  tieren  auch  den Namen 'Colom',
como  en  "Porto Colom" (Cap.3).  wie  in  "Porto Colom"  (Cap.3).

Mallorquin/catalan 'colom'  sig-  Mallorquin/Catalan  'colom'  be-
nifica 'paloma'  en español. Por  deutet  Taube 'paloma'  in  Spa-
tradicion  cristiana  la  Paloma  nisch. Nach christlicher  Tradi-
Blanca  es  el  Espiritu  Santo.  tion   steht  die   weiße  Taube   
'Kolumban'  se  llamo  el  monje  "Paloma Blanca" für den Heiligen 
celebre  (543-615)  de  Leinster  Geist.  'Kolumban'  nannte  sich
(Irlanda),  que misiono de Fran-  der berühmte Mönch (543-615) aus
cia a Italia del Norte (Be).      Leinster   (Irland),   der   von 
                                  Frankreich bis nach Nord-Italien 
                                  missionierte (Be).
  Sin duda, Cristofol Colom pre-     Ohne Zweifel wollte Cristofol
tendia  que  no se veria acusada  Colom nicht  wegen Judentums von
de judaizante por sus adversari-  seinen  Widersachern   angeklagt
os  y por eso encubrio su origen  werden  und verbarg deshalb sei-
judaico maternal de Porto Colom.  seine jüdische Herkunft  mütter-
Tambien sus cronistas esenciales  licherseits  aus   Porto  Colom.
mostraron interes por ocultar el  Auch seine wichtigsten  Chronis-
origen  judaico  de  la  familia  ten   zeigten  Interesse  daran,
'Colom'.  Hernando  'Colon',  el  die  Herkunft  der Familie Colom
cronista  de  la  "Historia  del  zu verbergen.  Hernando 'Colon',
Almirante"  (HC),  era  hijo  de  der Chronist  der "Historia  del
Cristofol.  Bartolome de las Ca-  Almirante" (HC),  war  der  Sohn
sas, el cronista de la "Historia  von Cristofol.  Bartolome de las 
(general)  de  las Islas"  (BC),  Casas,  der Chronist der "Histo-
era hijo  de un compañero intimo  ria (general) de las Islas"(BC),  
de Cristofol (Cap.3).             war  der Sohn  eines  vertrauten
                                  Gefährten von Cristofol (Cap.3).
   Todos los  ejemplares  de  la     Alle Exemplare der  katalani-
edicion  en  catalan  "Cristofor  schen  Ausgabe  "Cristofor Colom
Colom - Letra enviada al escriva  -Sonderbericht zur Klarstellung"
de racio"  (Barcelona 1493)  han  (Barcelona 1493) sind verschwun-
desapericido, incluso el de Her-  den,   einschließlich  das   von  
nando 'Colon'(HC), y el, que era  Hernando 'Colon' (HC),  und das,  
traducida al aleman:"Getüctschet  welches  in  Deutsch   übersetzt 
uss   der  Katilonischen  zungen  wurde: "Getüctschet  uss der Ka-     
und uss dem latin"  (Estrasburgo  tilonischen zungen  und  uss dem  
1497)  ("Traducida al aleman  de  latin" (Straßburg 1497) (UC).
la lengua catalana y del latin")      
(UC).

   En castellano  no existe  'm'     In  Kastilisch  gibt  es kein
en  position  final  de palabra,  'm'  in End-Position des Wortes,
como 'Colom', a lo sumo con mas-  wie  'Colom',  allenfalls zusam-
culino  'o',  como 'Colomo'.  Se  men mit maskulinem 'o', wie 'Co-
dice que por orden  del rey Fer-  lomo'. Man sagt, dass auf Befehl
nando II, que era tio de Cristo-  des Königs Fernando II,  welcher
phol  (Img.4a),  en  todos manu-  der  Onkel   von  Cristofol  war 
scritos  y  imprentas  españoles  (Img.4a),  in  allen  spanischen
"Cristofol  Colom"  ha  cambiado  Handschriften   und  Druckwerken 
en  "Cristobal Colon".  Solo las  "Cristofol  Colom"    umgeändert
traducciones   latinas   de   la  wurde in "Cristobal Colon".  Nur
"Epistola del 1493",  que fueron  die Übersetzungen  in Latein der
distribuido  por  fuera de Espa-  "Epistola del 1493", die ausser-
ña,  conservaban  el nombre 'Co-  halb  Spaniens  verteilt wurden,
lom' (Img.1e,f).                  bewahrten  den   Namen   'Colom' 
                                  (Img.1e,f).
Img.1g,h
Img.1g.gif: Signatura el almirantImg.1h.gif: Signatura :XpoFERENS;
Img.1g,h: Signatur(a) "el almirant"           Signatur(a) ":XpoFERENS;"
   Imagenes  1g, 1h  mostran las     Die Abbildungen 1g, 1h zeigen 
signaturas "el almirant"(mallor-  die  Signaturen   "el  almirant"
quin) y ":XpoFERENS;" escrito de  ('Admiral' auf  Mallorquin)  und 
Cristofol Colom.   Las iniciales  ":XpoFERENS;",  geschrieben  von
sobre  las  signaturas estan in-  Cristofol Colom.   Die Initialen
terpretado christiano de          über   den   Signaturen   werden
                                  christlich gedeutet als
                                                .S(ANCTUS).

                    .S(ANCTUS).       A(VE)                .S(ANCTUS).
            
                     X(RISTUS)        M(ARIA)             Y(ESUS) 


  Las iniciales tambien se puede      Die  Initialen  können  auch 
interpretar hebreo diferente de   abweichend   hebräisch  gedeutet 
                                  werden als
                                                .s(aDaI).

                     .s(aDaI).            A(L)                   .s(aDaI).
            
                     X(RISTOFOL)    M(ARGALIDA)     Y(OAN)
                     X(RISTUS)?       M(OHAMMED)?   Y(AHWEH)?

   "AL saDaI" significa "Dios el     "AL saDaI" bedeutet  Gott der
Todopoderoso" en español.         Allmächtige "Dios el Todopodero-
                                  so" in Spanisch.
 (h)'AL' en hebreo se remonta de     (h)'AL' auf Hebräisch  leitet 
'JhWh' (Exodus 3,15) ->"Jah Wah"  sich her  von  'JhWh' (Exodus 3,
->  "(ha)LLah Wah".  Vease 'HaL'  15) ->"Jah Wah"->"(ha)LLah Wah".
(HoRUS) en egiptico,  (h)'ALLah'  Siehe 'HaL' (HoRUS)  auf   Ägyp-
en arabe,"(H)aLI (F)oS" (HELIoS)  tisch, (h)'ALLah' auf  Arabisch,
en griego y "HELLE WESEN" (enti-  "(H)aLI  (F)oS" ( HELIoS )   auf
dad lucida) en aleman (Fe).       Griechisch und "HELLE WESEN" auf
                                  Deutsch.



    La  firma ":XpoFERENS;"  con    Die Unterschrift ":XpoFERENS;"
letras griegas chi 'X' y rho 'p'  mit griechischen Buchstaben  chi
y con delimitador colon ':' (dos  'X' und rho 'p' und Trennzeichen
puntos,   griego  'KOLoN'  (Fe),  Doppelpunkt  ':'  (zwei  Punkte,
español 'miembro',  parte  de la  Griechisch 'KoLoN (Fe), Spanisch
oracion)  y  delimitador-miembro  Satz-Zeichen)  und  Trennzeichen  
semicolon  ';'  (punto  y  coma)  Semikolon ';'  (Punkt und Komma)  
signfica                          bedeutet 
                           Colon  CHR(IST)OFERENS Semi-Colon






  Img.1i
Img.1i.gif: Signatura :XpoFERENS;
  Img.1i: Bendicion hebrea de Cristofol      Hebräischer Segen von Cristofol
               a su hijo Diego (W2)                  für seinen Sohn Diego (W2)
   Imagen 1i mostra la bendicion     Abbildung 1i zeigt den hebrä-
hebrea que se puede encontrar en  ischen Segensgruß, den  man 1504 
las  cartas  de  Cristofol a  su  /05 in den Briefen von Cristofol  
hijo Diego 1504/05. Arriba en el  an  seinen  Sohn  Diego  findet.
angulo  izquierdo  esta un mono-  Oben  in  der  linken Ecke steht
grama "hB"  que se puede leer de  ein Monogramm "hB",  das  man in
derecha a la izquierda en hebreo  hebräisch  von rechts nach links
"BaRach hasaM" (Fe),  en español  lesen  kann  als  "BaRach hasaM"
"¡ Bendiga elTodopoderoso !".     (Fe),  auf  Deutsch  "Gelobt sei 
                                  der Allmächtige!".
  Img.1j
Img.1j.gif: Signatura 1527 de su hijo Diego
  Img.1j: Signatura segundo codicilo         Signatur zweiter Testamentsnachtrag
               1527 de su hijo Diego (MC)        1527 seines Sohnes Diego (MC)
   Imagen  1j  mostra  la signa-   Abbildung 1j zeigt die Signatur
tura  del  segundo codicilo 1527  des  zweiten Testamentsnachtrags 
de su hijo Diego (MC), que comi-  seines  Sohnes  Diego (MC),  die
enza con el topico "En el nombre  mit  der  Redewendung  "Im Namen
de Dios todo poderoso" y termina  Gottes,  des  Allmächtigen"  be-
con  un  ringorrango, similar al  ginnt  und  mit  einem Schnörkel
monograma "hB". El nomen 'Diego'  endet,  ähnlich   dem  Monogramm 
se  puede  derivar  de  'Jacob',  "hB".   Der  Name 'Diego'  lässt 
mallorquin  'Jaume',  de  hebreo  sich   ableitem   von   'Jacob', 
'JoQaw'(JhWh->Jo,(Fe)),en españ-  Mallorquin  'Jaume',    aus  dem
ol "¡Dios a los talones!". "Casa  Hebräischen  'JoQaw'  (JhWh->Jo,
de Jacob"  es  una  denominacion  (Fe)), auf Deutsch "Gott auf der 
judaica traditional de  'Israel'  Ferse!".  "Haus  des Jakob"  ist 
(1.Mose 35).                      eine  traditionelle  Bezeichnung
                                  für 'Israel' (1.Mose 35).



















   Sin  duda  Cristofol  era  un    Ohne Zweifel war Cristofol ein
cristiano de grande  piedad (BC)  Christ  von  großer  Frömmigkeit 
como su padre Carlos, aunque  de  (BC) wie sein Vater Carlos,  ob-
origen  judaico  como  su  madre  gleich  von jüdischer Abstammung 
Margalida.  ¡Jesus mismo  era un  wie   seine   Mutter  Margalida.
judio!.                           Jesus selbst war ein Jude!



   En  su testamento  1506  (C4)     In seinem Testament 1506 (C4)
Cristofol Colom  ("sigue Christo  schreibt Cristofol Colom  ("sig-
Ferens") escribe:                 niert Christo Ferens"):

__________________________________________________________________
"... la renta ... sirva                            " ... der Ertrag ... dient
# al acrescentamiento de la       # zur Förderung der
   religion christiana ...           christlichen Religion ...
# tres misas,                     # drei Messen,
   una a honra de la                 eine zu Ehren der
    Sancta Trinidad,                  heiligen Dreieinigkeit,
   e otra a la Concepcion de         und eine andere für die Emp-
    Nuestra Señora,                   fängnis Unserer Lieben Frau,
   e la otra por anima de            und die weitere zum Trost
    todos los fieles defontos,        aller verstorbenen Getreuen,
    e por mi anima e de               und für meine Seele und die
    mi padre e madre e muger          mein/es/er Vater und Mutter
    ...                               und Frau ...
# cien mil maravedis, porque      # zehntausend Heller, weil
   es de la Iglesia ... "            es für die Kirche ist ... "
__________________________________________________________________


  En el codicilo de su testamen-     In seinem  Testamentsnachtrag
to  Cristofol Colom ("dicho  Don  schreibt  Cristofol Colom  ("be- 
Cristobal") escribe:              sagter Don Cristobal"):

__________________________________________________________________
"... ciertas personas a quien yo         "... gewissen Personen, die ich
  quiero que se den de mis                   lieb gewonnen habe, weil sie mir 
  bienes ...                                             Gutes getan haben ...
# A  un  judio  que morava  a la  # Für einen Juden,der am Tor des
   puerta de la juderia en  Lis-     Judenviertels   von  Lissabon 
   boa,  o  a quien  mandare  un     wohnt, ggf. über einen beauf-
   sacerdota, el valor de  medio     tragten  Priester,  der  Wert 
   marco de plata ... "              eines halben Silberbarren..."
   (¿Mateo 27,3?)                    (Matth.27,3?)
__________________________________________________________________
   Colom
  Cap.02